Gran Muralla China, 长城

Gran Muralla China, 长城


La Gran Muralla fue designada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 1987. Gran parte de la Gran Muralla tiene fama de ser el mayor cementerio del mundo. Aproximadamente 10 millones de trabajadores murieron durante su construcción. No se los enterró en el muro en sí, sino en sus inmediaciones.


 

长城是中国也是世界上修建时间最长、工程量最大的一项古代防御工程。自公元前七八世纪开始,延续不断修筑了2000多年,分布于中国北部和中部的广 大土地上,总计长度达50000多千米,被称之为“上下两千多年,纵横十万余里”。如此浩大的工程不仅在中国就是在世界上,也是绝无仅有的,因而在几百年 前就与罗马斗兽场、比萨斜塔等列为中古世界七大奇迹之一。

La Gran Muralla China es la obra defensiva de la antigüedad de mayor magnitud y que más tiempo de construcción requirió, tanto en China como en el mundo. Se inició su construcción en los siglos VII y VIII, tardó más de 2.000 años en concluirse. La construcción ubicada en el norte y en el centro del vasto territorio de China tiene una longitud total de más de 50.000 km. Se dice que “durante más de dos mil años, más de 100.000 Li (un li equivale a 500 metros) a lo largo y ancho”. Un proyecto de ingeniería tan enorme, que es único no sólo en China sino a nivel mundial, razón por la cual hace centenares de años fue considerada, al igual que el Coliseo Romano y la Torre Inclinada de Pisa, una de las siete maravillas del mundo en tiempos medievales.

la Gran Muralla China comoestudiarchino.com

La Gran Muralla China

约公元前220年,一统天下的秦始皇,将修建于早些时候的一些断续的防御工事连接成一个完整的防御系统,用以抵抗来自北方的侵略。在明代(公元 1368~1644年),又继续加以修筑,使长城成为世界上最长的军事设施。它在文化艺术上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。

Cerca de 220 años antes de Cristo, después de unificar China, Qin Shi Huang determinó unir las fortificaciones de conexión intermitente en un sistema de defensa completo, con el fin de protejerse de la agresión del norte. En la dinastía Ming (1368 EC ~ 1644) se continuó la construcción e hizo de la Gran Muralla la instalación militar más larga del mundo. Su valor artístico y cultural es tan importante como su importancia histórica y militar.

La Gran Muralla China comoestudiarchino.com

La Gran Muralla China

位于河北省迁西县境内的明代长城青山关城堡修复完成并对游人开放。青山关邻近明长城的著名关口潘家口、喜峰口,建于明朝万历十二年,为名将戚继光镇 守蓟州、永平时所整修,距今400多年历史,关门上方镌有“青山关”三个大字,至今可辨。青山关城堡在青山关长城环抱之中,是明代戍守青山关的官兵办公、 居住的地方,城堡内设有署衙、营房、驿站、马房、兵器库等设施,还建有酒肆、寺庙和民居院落,是明长城中一座保存较完好的城堡。

El castillo del paso Qingshan de la Gran Muralla Ming, situado en el condado Qianxi de la provincia de Hebei, ha abierto sus puertas a los turistas tras su restauración. Este paso cuenta con 400 años de historia y está ubicado cerca de las famosas entradas Panjiakou y Xifengkou de la Gran Muralla Ming. Se construyó por el célebre General Qi Jiguang en el décimosegundo año de Wanli, cuando él guardaba Ji Zhou y Yongping. En lo alto de la puerta se grabaron tres grandiosos caracteres, “Qing Shang Guan” aún perceptibles en la actualidad. El castillo del paso Qingshan, rodeado por la Gran Muralla, es el lugar donde despachaban y residían los funcionarios y los soldados de la dinastía Ming. En él existen oficinas, batallones, postas, caballerizas, arsenales y otras instalaciones; también hay un templo, una tienda de vino y un barrio residencial. Es un castillo bien conservado de la Gran Muralla Ming.

La Gran Muralla comoestudiarchino.com

La Gran Muralla China

河北宽城满族自治县潘家口水库内的“水下长城”部分已成为高高在上的悬城。地处河北宽城满族自治县境内的潘家口水库里,有一段世上独一无二的“水下 长城”奇观。建于500多年前的喜峰口、潘家口城堡是明代长城的两个重要关隘,是当时中原通往北疆和东北边陲的咽喉要道,这一带的长城共有墩台21座,敌 楼160座,长约50公里。1975年国家在这里修建的大型水利枢纽工程潘家口水库蓄水后,水位超过了长城高度,喜峰口、潘家口城堡淹没于水中,从此这段 历经五百年沧桑的长城便隐身水下。因连年干旱,潘家口水库水位急剧下降,在20世纪末,隐身水下20多年的长城露出水面。

“La Gran Muralla debajo del agua”, ubicada en el embalse Panjiakou del condado autónomo Manchú de Kuancheng en la provincia de Hebei, se ha convertido en una muralla suspendida. Esté fenómeno es extraordinario y único. Los castillos de Xifengkou y de Panjiakou, construidos hace 500 años, eran dos pasos importantes por los que cruzaban hacia la zona norte y noreste. Este segmento, que contaba con 21 torres y 160 bloques de fortaleza, mide unos 50 km. En 1975, el país construyó en este lugar el embalse Panjiakou, un proyecto hidráulico de gran escala. El nivel del agua superó la altura de la Gran Muralla, de manera que los castillos de Xifengkou y Panjiakou fueron sumergidos por el agua. Desde entonces este segmento, con 500 años de historia, se ocultó debajo del agua. Debido a la sequía durante los años posteriores el nivel del agua cayó drásticamente. Al final del siglo XX el segmento sumergido por cerca de 20 años emergió del agua.

La Gran Muralla Bajo el Agua

la Gran Muralla Sumergida

长城修筑的历史可上溯到公元前9世纪的西周时期,周王朝为了防御北方游牧民族俨狁的袭击。曾筑连续排列的城堡“列城”以作防御。到了公元前七八世 纪,春秋战国时期列国诸侯为了相互争霸,互相防守,根据各自的防守需要,在自己的边境上修筑起长城,最早建筑的是公元前7世纪的楚长城,其后齐、韩、魏、 赵、燕、秦、中山等大小诸侯国家都相继修筑长城以自卫。这时长城的特点是东、南、西、北方向各不相同,长度较短、从几百千米到l000~2000千米不 等。为了与后来秦始皇所修万里长城区别,史家称之为“先秦长城”。

La construcción de la Gran Muralla China se remonta al siglo IX antes de Cristo, época de la dinastía Zhou del oeste. Se construyeron castillos contiguos de forma lineal como obra de defensa para protejerse de los ataques de los nómadas Yanyun del norte. Hasta el siglo VII y VIII A.C, período de Primavera y Otoño y de los Combatientes, los vasallos procuraron la hegemonía y se defendieron mutuamente construyendo su propia gran muralla de acuerdo con sus propias necesidades. La primera Gran Muralla Chu fue construida durante el siglo VII a.C, seguida por la de Qi , Han, Wei, Zhao, Yan, Qin, Zhongshan y otros. Estas murallas se caracterizaron por la diferencia respecto a su longitud, desde unos cientos de kilómetros hasta incluso llegar a los l000 o 2000 kilómetros. Para diferenciarla de la Gran Muralla China construida por el emperador Qinshihuang, los historiadores la llamaron “la Gran Muralla pre-Qin”.

 

Deja un comentario.

Tu dirección de correo no será publicada.


*