Lectura en Chino: Papá, por favor no fumes!, 爸爸请您别抽烟了

Lecturas en Chino, como estudiar chino Lecturas en Chino, como estudiar chino

Lectura en Chino: Papá, por favor no fumes!, 爸爸请您别抽烟了


 

Este es un texto en el que un niño escribe desesperado a su padre para que deje de fumar. El nivel  de su gramática china está entre el hsk 3 y el hsk 4. Aprenderemos vocabulario chino muy concreto relacionado con el universo del fumador así como algún modismo chino. Como en toda lectura en chino nos será muy útil en la tarea de como estudiar chino y para ello se ha de prestar especial atención a los tonos chinos y a la fonética china.

Para facilitar la lectura china y para estudiar chino online se recomienda tener instalado el complemento PeraPera en el navegador. Un complemento muy útil que nos facilitará la tarea de como estudiar chino.

Se irán añadiendo mas textos chinos a la categoría Lecturas en Chino, 中国读物


爸爸,抽烟了!

爸爸,别抽烟了!清楚记得,那天,我悄悄走,偷偷进垃圾桶里,抽烟。谁知,回来后,发现不见了,西找。告诉您,的,十分生气,一句话,这个孩子!话,当时感到莫大痛苦。自己反锁房间内,当时心里着,这个烟枪!吧,吧,你。

爸爸,抽烟了!常常发现上班时,还是满满的,下班回来时,香烟剩下了。每当看见云雾缭绕,鼻子感觉的。担心尼古丁千疮百孔。

爸爸抽烟了!现在每天咳嗽,每天吐痰。担心我们去。那时丢下我们,怎么办呀。

爸爸,为了健康,为了我们,抽烟了!

Tradución al castellano debajo de la foto.

Se agradecerán los comentarios de puntualización o corrección sobre el texto 😛

 

Lecturas en Chino, como estudiar chino

Lecturas en Chino, como estudiar chino

 

¡Papá, por favor no fumes!

Papá, por favor no fumes! Aún recuerdo cláramente ese día, cogí a escondidas tu cajetilla de tabaco, y también a escondidas la tiré a la basura, quiero que no fumes más. Quién iba a pensar que ibas a regresar e ibas a descubrir que la cajetilla no aparecía, hurgaste tratando de encontrarla. Cuando te dije que la había tirado te enfadaste mucho, me regañaste muy fuerte con una frase, “¡eres un mal hijo!” Esta frase me hizo sentir muy mal. Me encerré en mi habitación mientras que con mi corazón pensaba, ¡eres un fumador (despectivamente)! Fuma, fuma hasta morirte que no me importa.

Papá, por favor no fumes! A menudo descubro cuando vas a trabajar que tu cajetilla está llena y cuando sales de trabajar y regresas sólo te quedan unos cuantos. Cada vez que te veo estás detrás de humo, y mi nariz me duele. Me preocupa que tus pulmones ya estén cubiertos de nicotina por fumar y llenos de heridas y agujeros.

Papá, por favor no fumes! Ahora toses todos los días, todos lo días escupes. Me preocupa que puedas morir. Entonces te perderemos. Qué debemos hacer.

Papá, por tu salud, por nosotros, por favor deja de fumar!

Texto Original tom61.com

2 Comments

  1. ¡Saludos! Gracias por su interesante texto. Solo propondría tres correcciones: en 我本想让您别抽烟 lo traducen como “pensé en no permitirte fumar más”; lo traduciría, más bien, como “¡quiero que no fumes más!”. Esto un poco por la naturaleza aún confuciana de la familia, donde el hijo le implora al padre, le pide, le solicita, pero no le puede exigir o permitir/prohibir. También un poco porque 让 no solo significa “permitir” sino también “hacer que alguien haga algo”, y en este caso el 别 lo enfatizo con los signos ¡! por ser imperativo (ya que no hay 不).

    La otra propuesta de corrección, también del primer párrafo, es cuando traducen 就东翻西找 como “rebuscaste para encontrarla”; “rebuscar”, según la RAE, es “escudriñar o buscar con cuidado”, y me parece que el sentido de la frase es, más bien, que buscó con agresividad y no con cuidado, ya que 翻 significa “hurgar”, “voltear” y la frase, literalmente, dice “entonces las cosas las volteaste buscando”. Por eso yo lo traduciría así, literal, o “hurgaste tratando de encontrarla”

    Por último, en donde traducen 我担心您的肺已被尼古丁熏得千疮百孔 como “Me preocupa que tus pulmones ya estén cubiertos de nicotina por fumar y llenos de heridas y agujeros”; lo traduciría, más bien, como “Me preocupa (o temo) que tus pulmones, por fumar la nicotina, tengan miles de úlceras y agujeros”. Esto porque el 被 indica voz pasiva, y porque 疮 significa “úlceras” y no tanto “heridas” (lo cual sería 伤, que indica algo en la superficie mientras 疮 indica algo interior).

    Fuera de eso, muy buena traducción 🙂

    • Hola,
      Muchas gracias por las sugerencias, es positivo para todos.
      Respecto a la tercera sugerencia, 千疮百孔 literalmente significa lo que indicas pero tengo entendido que es un modismo y tal vez no sea del todo correcto traducirlo literalmente. Corrijo las dos primeras y dejo la tercera pendiente de discusión.
      Gracias de nuevo y un saludo.

Deja un comentario.

Tu dirección de correo no será publicada.


*