¿Quién habla Espachino?

¿Quién habla Espachino?


No todos los laowais somos iguales. Sí, casi todos los que estamos aquí hablamos inglés, pero no todos lo tenemos como lengua materna, y más importante aún, muchos de los que hablamos chino, lo empezamos a mezclar después de un tiempo con nuestros propios idiomas. Así que, en esta columna, quiero proponer que se le dé la misma importancia al Espachino que la que se le da, por ejemplo, al Chinglish (中国式英语).


 

 Alfonso Araujo

Todos los idiomas se prestan palabras entre sí. La pizza, el sushi y el restaurant son palabras que han cruzado fronteras y se han hecho parte de otros idiomas. Así que ¿porqué no echar una mirada a lo que estamos haciendo los hispanohablantes con el chino?

Primero que nada, lo más sencillo de asimilar de otro idioma – dejando de lado los nombres de lugares – son los nombres de la comida. Todos los extranjeros hacemos esto, y cada quien usamos los nombres chinos de las comidas cuando estamos hablando en nuestro idioma. En nuestros propios países, decimos chop suei (杂碎) y chou mein (炒面) porque son las pronunciaciones que aprendimos de los chinos del sur, quienes fueron los primeros en llevar esos platos a América. Pero los que hablamos español en China, nos referimos (aproximadamente) a la chietse, el yaotse, el baotse, el mifán, el chaomién, y desde luego las pí-yous (1). Pero más allá de la comida, que es bastante obvio, nos referimos a cosas como el contiáo (2). De hecho, la mayoría de los hispanohablantes que conozco y hablan chino, prefieren decir ‘contiáo’ que ‘aire acondicionado’. Supongo que nos empieza a gustar la economía de sílabas.

A las personas también las hemos ‘españolizado’, y decimos con frecuencia la laoshí, el shifu, la ayi, y la siaoyé (3), y yendo un poco más lejos en la adaptación, hablamos bien de nuestro fantón o fantona (4), o bien nos quejamos de la fuguyuana (5). Quizá los ejemplos más graciosos que he visto son el uso de las frases vamos a chifanear, y te voy a mafanear, que son las adaptaciones de吃饭吧 y de 麻烦你, pero ya con la terminación verbal del español. Sin embargo, lo más curioso me parece que no son estas adaptaciones de palabras, sino adaptaciones de estructura e incluso de pensamiento: a veces cuando voy a México, me soprendo terminando una pregunta con un ‘¿Sí o no?’ al final (对不对), algo que no hacía antes.

Lo más extremo de todo es que yo mismo he realizado este diálogo, que tantas veces tuve que corregir a mis alumnos chinos:

Amigo: ¿Has ido a Brasil?

Yo: No.

Amigo: ¿Ah, no?

Yo: Sí.

Amigo: ?

Por supuesto, mi segunda respuesta en español debería de ser ‘No’ de nuevo, pero en chino la respuesta es ‘Así es’ (是).

 

Quizá todavía falten años para empezar a oír en China un ‘中国式西语’ – español sinizado – pero nosotros sí estamos haciendo nuestra parte. Espero que nos encontremos a mitad del camino.

 

NOTAS.

  1. 茄子, 饺子,包子, 米饭, 炒面, 啤酒。
  2. 空调。
  3. 老师, 师傅, 阿姨, 小姐。
  4. 房东。
  5. 服务员。

 Blog de Alfonso Araujo:

http://lmndsxtrn.blogspot.com.es/

Deja un comentario.

Tu dirección de correo no será publicada.


*