Tiempos verbales en chino

tiempos-verbales-en-chino, como estudiar chino tiempos-verbales-en-chino, como estudiar chino

Los tiempos verbales en chino.


Los “tiempos verbales en chino”, técnicamente hablando, no existen. Entonces te preguntarás: ¿Pero cómo es posible! ¿No puedo decir entonces lo que hice en el pasado o lo que haré en el futuro? ¿Pero es que los chinos hablan sólo del presente?


 

Cuando aprendemos una segunda lengua, tenemos como referencia nuestra lengua materna. Al aprender una tercera lengua, las referencias serán las dos que ya sabemos, y así sucesivamente. Esto puede sonar obvio, pero al parecer pocas veces lo tenemos en cuenta cuando estamos aprendiendo (y muchos maestros tampoco, cuando están enseñando). Esto tiene grandes ventajas, pero también grandes desventajas. Es esta la razón por la que al aprender chino, los hispanohablantes (que la mayoría de las veces conocemos una segunda lengua) a veces nos sentimos completamente perdidos, porque queremos encajar la gramática china a como dé lugar en el molde que tenemos ya prefabricado en la cabeza. Y no quiero decir que nunca funcione, pero la mayoría de las veces tenemos que romper ese molde para entender lo que estamos estudiando. Este es el caso de los tiempos verbales.

Los “tiempos verbales en chino”, técnicamente hablando, no existen. Aquí podría terminar este artículo sin ningún problema, pero no, sigamos.
Entonces te preguntarás: ¿Pero cómo es posible! ¿No puedo decir entonces lo que hice en el pasado o lo que haré en el futuro? ¿Pero es que los chinos hablan sólo del presente?
No, los chinos no hablan sólo del presente. Los chinos, como nosotros, hablan de lo que se les dé la gana. La (gran) diferencia es que no se valen de “tiempos verbales” sino de partículas y verbos auxiliares para expresar el momento en que la acción se realiza. Y eso sólo si no está claro por el contexto.

Para seguir adelante tenemos que ver un poquito qué son estas mentadas “partículas”.

Una partícula (en el chino) es una palabra sin significado en sí misma pero que nos sirve para modificar el significado, el sentido o la intención de otra palabra, frase o incluso de una oración.  

Veamos por ejemplo la famosísima partícula china 了. Ésta es quizás la partícula china más útil de todas en el idioma chino. Tiene varios usos pero aquí sólo nos atañe el siguiente.
Esta partícula china tiene el super poder de decir que una acción ya ha terminado, cuando la ponemos después de un verbo. Por ejemplo, si digo 我吃 [wǒ chī] estoy diciendo “yo como”, pero si le añado el 了 después del verbo 我吃[wǒ chī le], se podría traducir como “yo comí”.
Es aquí cuando cometemos el gravísimo error de querer encajar el chino a nuestro molde del español (o el inglés, o el francés) y decimos: “¡Ah! El 了 se le añade al verbo para hacer el tiempo pasado”.

Pues no. No podemos decir que la partícula 了 forme el pasado del verbo. ¿Por qué?

 

我   吃   了   饭   就去你家

[wǒ   chī    le    fàn   jiù qù nǐ jiā]

Literalmente:    Yo comer   了   ir a tu casa.

Traducción:     Cuando termine de comer, iré a tu casa.

Entonces aquí la partícula china 了 no nos está dando un tiempo pasado (de hecho la oración se refiere al futuro) sino que nos está haciendo referencia a cuando la acción “comer” ya esté terminada.

Es así como funcionan las partículas en chino. No nos dicen el momento en que la acción sucede, sino que nos dicen la “situación” de la acción (o sea del verbo).

Pero no es para ponernos a llorar, esto no quiere decir que no podamos expresar nuestros queridos tiempos verbales en chino. De hecho sí podríamos hacer ciertas correspondencias grosso modo, unas veces usando partículas y otras veces usando verbos auxiliares.

Veamos algunos ejemplos con el verbo comer:

Ejemplos de los tiempos verbales en chino con el verbo 吃


[wǒ chī]

El verbo en forma simple (como en español) normalmente nos dice que la acción se realiza pero no nos dice cuándo. Sin embargo, dependiendo del contexto podrá significar que siempre como, que ya comí, que voy a comer, o que estoy comiendo.


正在

[wǒ zhèng zài chī]

正在antes del verbo nos dice que la acción se está realizando en este momento. Corresponde más o menos a un “estoy comiendo”.


[wǒ chī le]

了 después del verbo nos dice que la acción ya se completó. Dependiendo del contexto se puede entender como un “ya comí” o “una vez que haya comido”. Esta partícula es quizás la más usada y la más complicada ya que tiene muchos usos que incluso los mismos chinos (incluyendo maestros) temen explicar. La realidad es que su dominio depende más de la experiencia que de cualquier explicación.


[wǒ chī guò]

过 después del verbo nos dice que la acción se ha experimentado con anterioridad. Se podría entender como un “haber comido”, por ejemplo, si te preguntaran: – “¿Alguna vez has comido alacranes?” – “Sí, los he comido.” Es decir que la experiencia de comer ya la he vivido con anterioridad.


[wǒ yào chī]

El verbo 要 (con cierta similitud al inglés “will”) antepuesto al verbo principal nos dice que la persona quiere o va a realizar la acción.


[wǒ xiǎng chī]

El verbo 想 tiene varios significados. Antepuesto al verbo principal nos dice que la persona desea, quiere o va a realizar la acción.


[wǒ huì chī]

El verbo 会 tiene varios significados. Antepuesto al verbo principal nos dice que la persona puede o va a realizar la acción.


[wǒ qù chī]

El verbo 去 (ir), al igual que en español, se utiliza en ocasiones como verbo auxiliar para indicar que la acción del verbo se va a realizar en un futuro (cercano). Correspondería a un “voy a comer”.


 

tiempos-verbales-en-chino, como estudiar chino

tiempos-verbales-en-chino, como estudiar chino

 

Es importante tomar en cuenta que el idioma chino es altamente contextual, es decir que cualquier cosa que digamos se entenderá mejor si la ponemos dentro de un contexto. Por eso, cuando queramos expresar el momento en que una acción se realiza, lo mejor será pues justamente eso, decir el momento en que la acción se realiza. Muchas ocasiones incluso se omiten las partículas y los verbos auxiliares (que acabamos de ver) si el tiempo está claramente indicado. Por ejemplo, si decimos 我吃了[wǒ chī le] se podrá entender que “ya comí”, pero si alguien nos pregunta si ayer comimos pato laqueado, y respondemos 我昨天吃[wǒ zuǒ tiān chī], entonces estará clarísimo que “lo comí ayer”, incluso sin la partícula 了 (que en este caso es opcional).

En conclusión, cuando estudiemos/enseñemos/hablemos chino, no debemos pensar entiempos verbales sino en la situación de la acción del verbo, pero antes que nada debemos pensar en el contexto y olvidarnos un poco de la gramática. El español es una lengua gramatical (basada en tiempos verbales) mientras que el chino es una lengua contextual. Es decir que a diferencia del español, los errores gramaticales en chino no son tan graves ni tan escandalosos; si el contexto lo permite, podemos casi casi olvidarnos de la gramática.

 

Escrito por Camilo Estrada González (高墨).

Revisado por Eve Chan(陈静雯)y Joaquín Rodríguez Zúñiga(吉诺).

 

Para facilitar la lectura de los tiempos verbales en chino y para estudiar chino online se recomienda tener instalado el complemento PeraPera en el navegador. Un complemento muy útil que nos facilitará la tarea de como estudiar chino.


Deja un comentario.

Tu dirección de correo no será publicada.


*